Vragen deelnemers 18 mei 2026

1 Verbetering van diakritische tekens in DABS

Vader werd ingeschreven in het rijksregister met familienaam Kadiric̍.
Moeder werd ingeschreven in het rijksregister met familienaam Kadirić.
Dit zijn 2 verschillende accenten op de laatste letter van hun naam.
Op 31.05.2024 werd er een akte van geboorte opgemaakt in DABS van hun kindje (=geboren in België), waarbij het kindje de naam van de papa heeft overgenomen.
Nu kregen wij de buitenlandse geboorteakte van de vader voor zijn aanvraag van de Belgische nationaliteit.
Daaruit blijkt dat zijn familienaam verkeerd werd opgenomen in het rijksregister.
Ook zijn familienaam staat geschreven zoals de familienaam van zijn echtgenote, de mama.
Wij kunnen de familienaam van de vader in de geboorteakte van het kind verbeteren op basis van een hogere akte (=geboorteakte van de vader) – dit valt onder materiële vergissing Wij vermoeden dat we ook de naam van het kind mogen verbeteren. Maar op welke wijze kunnen wij de familienaam van het kind verbeteren in DABS?

Algemene regel:

  • een verbetering (materiële vergissing / op basis van een buitenlandse akte) in de naam van een ouder geldt ook voor de naam van het kind als dat kind de naam van die ouder heeft. (Let op: als het kind een andere nationaliteit heeft dan de ouder en enkel die nationaliteit heeft, dan zou ik een bewijs vragen van het land waarvan het kind de nationaliteit heeft. De naam wordt beheerst door het recht van het land waarvan het kind de nationaliteit heeft en dat heeft mogelijk een andere mening.)
  • een naamsverandering van een ouder geldt enkel voor de kinderen als dat zo blijkt uit het toe te passen recht op de naam. Als het geen verbetering is, maar een naamsverandering, vraag dan expliciet bewijs dat het ook voor de kinderen geldt (een akte/beslissing of bron van het toe te passen recht als je het niet zelf vindt).

In dit geval is het een verbetering, dus de naam van het kind verbeter je ook naar Kadirić.

2 Oekraïne (ingeschreven als ontheemden Oekraïne)

Op de buitenlandse geboorteakten en huwelijksakten van Oekraïne staat er een patroniem.Op hun paspoort staat dit niet.
We weten dat we bij de opname van deze akten in DABS het patroniem als laatste voornaam mogen opnemen in DABS. Wat doen we met het RR?
De dienst vreemdelingenzaken is geen voorstander om hierbij het RR aan te passen omdat het niet in hun PP staat, maar volgens hen is het RR hier wel voorstander van en dient het effectief ook toegevoegd te worden in het RR indien de buitenlandse akte opgenomen wordt in DABS?
Bij landen (vb. Rusland) waarop het patroniem wel in het paspoort staat, passen wij het rijksregister (soms na vertaling paspoort) aan en verwittigen we de dienst fraude van vreemdelingenzaken.
In het rijksregister wordt de geboorteplaats opgenomen volgens de lijst van followUp DVZ.
Dit is meestal de regio.
In hun akte staat zowel de regio, het district en het dorp vermeld.
Wat nemen we op in DABS als geboorteplaats?
Nemen we hier de geboorteplaats zoals in rijksregister of nemen we het vermelde dorp?
Ook hier kunnen we rijksregister niet aanpassen met als gevolg dat de geboorteplaats in het rijksregister verschilt van deze in DABS.

Rijksregister

Zie Akte of paspoort.
De akte die de staat vaststelt, moet je in het Rijksregister aanpassen. De geboorteakte stelt vast:

  • de correcte naam (patroniem)
  • de geboorteplaats

Geboorteplaats

Neem de kleinste administratieve indeling op die als geboorteplaats geldt. Dit kan afhankelijk zijn van hoe het land plaatsen en administratieve niveaus regelt. In het algemeen zal de ambtenaar van de burgerlijke stand verbonden zijn aan die plaats (niet zoals wanneer de registratie van de burgerlijke stand op een hoger niveau gebeurt, bv. in Canada in de provincies; de geboorteplaats is ook de stad en niet de provincie). Voor Oekraïne nemen we de gemeente of het dorp op, en niet het district (Raion) en niet de provincie (Oblast).

3 opname geboortedatum van niet-verblijfhouders

Soms vragen wij van de ouders die niet-verblijfshouders zijn een kopie van hun PP op. Daarop staat dan ook hun geboortedatum, als dit niet op de buitenlandse akte staat dan gebruiken wij wel die datum, maar dan duiden we enkel verbergen aan en fictief vinken we dan niet aan. Is dit een correcte werkwijze?

Ja!

4 Marokkaanse / Spaanse geboorteakten

Moeder werd ingeschreven in het rijksregister met als geboorteplaats ‘Ain Sfa’. In haar Marokkaanse geboorteakte staat haar geboorteplaats ‘douar Lakouach Ain Sfa’. Op de Spaanse geboorteakte van haar kind staat er als geboorteplaats van de mama ‘Oujda’.
We weten dat ‘douar Lakouach Ain Sfa’ in de cirkel van ‘Oujda’ ligt.
Er is nog niets aanwezig in DABS, noch van de moeder, noch van het kind.
We kregen beide geboorteakte (moeder/kind) voor de aanvraag van de Belgische nationaliteit van de moeder op basis van haar Belgisch minderjarig kind (dat Belg werd via de vader).
Onze oplossing zou zijn:

Voor Marokko nemen we de gemeente (comunne de …) op als geboorteplaats.
Als je alle akten hebt die het mogelijk maken om de juiste plaats op te nemen, neem dat onmiddellijk de juist plaats op. Je kan onmiddellijk zowel de Spaanse geboorteakte van het kind als de Marokkaanse geboorteakte van de moeder opmaken met de correcte geboorteplaats. De akte van het Belgisch kind kan je opmaken omdat het Belg is (op verzoek van zijn moeder), de akte van de Marokkaanse moeder moet je opmaken omdat je die gebruikt om het bevolkings- of vreemdelingenregister aan te passen.

5 GA uit Maleisië

In het rijksregister en op het paspoort staat er ‘Kedah’. Als geboorteplaats in de geboorteakte staat er Registration Area ‘Kedah’, Place of Birth ‘Hospital Daerah Langkawi’.
Daerah zou een Maleisisch woord zijn voor district of deelstaat. Wat nemen we op in DABS: Langkawi? En dan blijft er in het rijksregister ‘Kedah’ staan.

Kedah is de provincie (state), Langkawi het district (Daerah) waar ook effectief de administratie lijkt te gebeuren. Neem Langkawi op als geboorteplaats, pas het rijksregister aan.

6 GA uit Albanië

De buitenlandse geboorteakte bevat enkel voornamen en geen familienaam van de ouders. Het naamrecht van Albanië zegt dat iedereen een familie- en voornaam heeft. De familienaam van betrokkene zelf is FUSHA en volgens hem die van beide ouders ook. Hoe nemen we dit op in DABS? De familienaam van de ouders als ‘onbekend’ of volgen we hierin het naamrecht en gaan we ervan uit dat ook de familienaam van de ouders FUSHA is?

Hoe een akte wordt opgemaakt (de vormvoorwaarden van de akte), wordt beheerst door het recht van het land waar de akte wordt opgemaakt. De uittreksels van Albanese geboorteakten (‘Certifikate lindje / Certifikate lindjeje’ of ‘Certifikate lindje model nderkombetar origjinale ne 6 gjuhe’) zou ik zo begrijpen dat de familienaam die daarop staat de familienaam is van het kind, de moeder en de vader, tenzij je beter weet (het is ongebruikelijk, maar mogelijk in Albanië om als echtgenoot je eigen naam te houden of mogelijk een dubbele naam te kiezen) of tenzij een van hen niet enkel Albanees is en een ander recht betrokken is.